BANDHIDU
Paraulas et sonos de Gianluca Cotza
Una vìda de bàndhidu, àreste e solu che sirbòne
Una vìda de bàndhidu, in su mònte che prèsone.
Ma su mònte no est su mùndhu
E àpu intèsu su dìsizu
De una dòmu, una mùzere…
De s'àmore de unu fizu.
E abbaidhèndhe intr'e su còro, in dh'una nòtte de bèranu,
Ap'olàdu prùs lìzeru de su 'entu
E bòlendhe che s'astore, in su chèlu 'e sa cùssentzia,
De sa pàche apo chircadu sa prèsentzia.
Una vida de bàndhidu, no est vida:
Rèspirendhe sàmbene e disàmistade…
Una vida de bàndhidu, arratz'e vida,
Sa mia…sa mia...
In s’oru ‘e sa janna, b’at una fémina:
Sa cara bianca, sinzada ‘e su dolore.
Niedhu che samorteest su bestire.
Isetendhe, mischina, isetendhe…
Chin su coro chi paret macu,
E sos ojos che prellas chen’e lughe.
…Est sa mama ‘e su bandhidu.
Pro sa màma 'e unu bàndhidu, nìedhu e fèu est, su dèstinu
Pro sa màma 'e unu bandhidu cùn s'ammèntu 'e unu pitzìnnu.
Ma s'ammèntu no est su mùndhu,
E su dìsizu mànnu mèu
Est de bìver chen'e dòlu…
Est de bìver chen'e annèu.
E abbaidhèndhe intr'e su còro, in dh'una notte de bèranu,
Apo pràntu pro sa sòrte de unu fìzu.
E pranghèndhe che s'anzone, cada làgrima est un'istèdhu,
In custu chèlu gai annuàdu, gai nièdhu.
Pro sa màma 'e unu bàndhidu, no b'at vìda…
Camminèndhe in s'andala 'e su dìsisperu
Pro sa mama 'e unu bàndhidu, no b'at vìda…
Est asìe…asìe.
BAE A SA TRADUTZIONE IN LIMBA ITALIANA